11,12₽
90,37₽
76,55₽

24 февраля 2026

67,7% зарегистрированных в РФ транспортных средств — это машины старше 10 лет. В 2025 году их доля составляла 42,3%. Это следует из данных ГАИ о состоянии российского автопарка, сообщает «Коммерсантъ»

Действия основателя Telegram Павла Дурова стали предметом расследования по уголовному делу о содействии террористической деятельности, сообщает «Российская газета» со ссылкой на материалы ФСБ

В Батайске произошло ДТП в результате столкновения трёх автомобилей. Пострадали 8 человек, в том числе четверо детей

С 1 апреля всем водителям в России пересчитают коэффициент бонус-малус который указывает на аварийность езды и напрямую влияет на стоимость полиса ОСАГО

23 февраля 2026

Закон о переносе срока оплаты ЖКУ с 10-го на 15-е число месяца вступит в силу с 1 марта. Это даст возможность оплачивать услуги после получения зарплаты и снизит риск просрочек

С 1 марта пассажиры в России смогут вернуть даже невозвратные авиабилеты в случае задержки рейса более чем на 30 минут

Более 70% мужчин получают подарки к 23 февраля, сообщает РИА Новости. В топ-3 желанных подарков в этом году вошли гаджеты и электроника, одежда и аксессуары, а также инструменты для ремонта и авто

Трудности перевода с китайского языка

18 мая 2022

Не секрет, что китайский является наиболее сложным для изучения и перевода языком. В условиях всеобщей глобализации людям нередко приходится сталкиваться с проблемой перевода документов на тот или иной иностранный язык, и именно с ним возникает большинство сложностей при переводе. Китайский язык имеет множество диалектов, отличающихся по лексике и произношению, что, в свою очередь, также усложняет работу. Тем не менее перевод с него пользуется большим спросом в России в связи с тесными деловыми отношениями между нашими странами.

Основные сложности перевода с китайского языка

  • Большие различия в языках. Европейская система письменности кардинально отличается от китайской, а трудности с произношением могут возникать даже у опытных переводчиков.
  • Трудность передачи логики изложения в привычной русскоязычному человеку форме без искажения смысла.
  • Предложения легко могут потерять часть заложенного в них смысла, потому как некоторые эпитеты просто не переводимы с китайского на русский язык.

Нередко помимо перевода заказчику может потребоваться проставить апостиль – стандартизированный штамп международного образца, указывающий на законность данного документа на территории государств-участников Гаагской Конвенции. Проставить такой штамп можно лишь в специальных уполномоченных государственных органах, таких как ЗАГС, МВД, Министерства юстиции и образования.

Однако некоторые страны признают упрощенную форму легализации документов. На данном сайте https://www.perevodmoskva.ru/apostil.html вы можете узнать подробнее об услугах упрощенного апостилирования и пройти данную процедуру, конечно, если легализация необходима некоммерческим документам.

Далеко не всегда отдельный лингвист способен справиться с такой нелегкой задачей, как перевод с китайского языка. Нередко после перевода может потребоваться дополнительная вычитка и доработка текста несколькими специалистами. В этом случае за помощью стоит обратиться в бюро переводов - компанию с большим штатом специалистов, способных справиться с любыми трудностями. Например, здесь можно ознакомиться с актуальными ценами и предложениями бюро переводов. Такие компании способны предоставить полный спектр переводческих услуг - от перевода простого текста до специализированных статей на научные тематики. Над вашим текстом будут работать сразу несколько специалистов, а взгляд со стороны, как известно, порой оказывается очень полезен.