17 апреля 2026

52% россиян поддерживают идею ДНК-теста на отцовство в роддоме при согласии обоих родителей, сказано в исследовании ВЦИОМ. 68% респондентов заявили о личной готовности пройти генетическую экспертизу

В течение суток на Земле начнутся магнитные бури, вызванные потоком быстрого солнечного ветра из корональной дыры, сообщили астрономы РАН. Наиболее сильные бури ожидаются 18 и 19 апреля

Охранник, бухгалтер и продавец возглавили рейтинг самых скучных профессий в 2026-м, по данным SuperJob. При этом каждый восьмой россиянин убеждён, что скучных профессий не бывает

Российские онлайн-кинотеатры начали предупреждать пользователей о включённом VPN

Задержка зарплаты — это тяжкий грех, по крайней мере так сказано в проекте кодекса православного бизнесмена, который представили на форуме РПЦ, сообщает РИА Новости

Около 10 млн россиян могут попасть под усиленный контроль ФНС из-за переводов на карты, сообщили «Известия. Будет отслеживаться неподтверждённый источник дохода, превышающий 2,4 млн рублей в год

Трудности перевода с китайского языка

18 мая 2022

Не секрет, что китайский является наиболее сложным для изучения и перевода языком. В условиях всеобщей глобализации людям нередко приходится сталкиваться с проблемой перевода документов на тот или иной иностранный язык, и именно с ним возникает большинство сложностей при переводе. Китайский язык имеет множество диалектов, отличающихся по лексике и произношению, что, в свою очередь, также усложняет работу. Тем не менее перевод с него пользуется большим спросом в России в связи с тесными деловыми отношениями между нашими странами.

Основные сложности перевода с китайского языка

  • Большие различия в языках. Европейская система письменности кардинально отличается от китайской, а трудности с произношением могут возникать даже у опытных переводчиков.
  • Трудность передачи логики изложения в привычной русскоязычному человеку форме без искажения смысла.
  • Предложения легко могут потерять часть заложенного в них смысла, потому как некоторые эпитеты просто не переводимы с китайского на русский язык.

Нередко помимо перевода заказчику может потребоваться проставить апостиль – стандартизированный штамп международного образца, указывающий на законность данного документа на территории государств-участников Гаагской Конвенции. Проставить такой штамп можно лишь в специальных уполномоченных государственных органах, таких как ЗАГС, МВД, Министерства юстиции и образования.

Однако некоторые страны признают упрощенную форму легализации документов. На данном сайте https://www.perevodmoskva.ru/apostil.html вы можете узнать подробнее об услугах упрощенного апостилирования и пройти данную процедуру, конечно, если легализация необходима некоммерческим документам.

Далеко не всегда отдельный лингвист способен справиться с такой нелегкой задачей, как перевод с китайского языка. Нередко после перевода может потребоваться дополнительная вычитка и доработка текста несколькими специалистами. В этом случае за помощью стоит обратиться в бюро переводов - компанию с большим штатом специалистов, способных справиться с любыми трудностями. Например, здесь можно ознакомиться с актуальными ценами и предложениями бюро переводов. Такие компании способны предоставить полный спектр переводческих услуг - от перевода простого текста до специализированных статей на научные тематики. Над вашим текстом будут работать сразу несколько специалистов, а взгляд со стороны, как известно, порой оказывается очень полезен.