Бюро переводов «PRO-Перевод»: все услуги аутентификации

сли вам нужен сертифицированный перевод, свяжитесь с командой переводчиков в Ростове-на-Дону, которая обладает необходимыми навыками и юридическими полномочиями

07.09.21

Здесь, в Бюро «PRO-Перевод» (https://properevod.com), предлагают точные, полностью заверенные переводы. Если вам нужен сертифицированный перевод, свяжитесь с командой переводчиков в Ростове-на-Дону, которая обладает необходимыми навыками и юридическими полномочиями.

Нотариальная доверенность и другие документы за 24 часа

Доверенность – это нотариальный акт, который можно использовать во многих сферах жизни. Например, вам нужна доверенность для заключения договора купли-продажи или получения завещания от имени другого лица. Доверенность также выдается в виде общей или превентивной доверенности, чтобы в случае болезни или несчастного случая лицо получало желаемый уход.

Помимо доверенности, Бюро переводов «PRO-Перевод» также переводит другие заверенные официальные документы, такие как свидетельство о браке или смерти, свидетельство об усыновлении, ваш трудовой договор или ваше свидетельство о регистрации, для представления в органы власти, центр занятости, больницы, региональные суды и другие организации.

Заверить переводы

Для вас могут организовать заверенные переводы юридических или официальных документов, таких как, выписки из торгового реестра, документов, патентов и свидетельств, и использовать для этого присяжных и назначенных переводчиков.

Кто может сертифицировать?

Для признания сертификата переводчик должен выполнить ряд формальностей. Во-первых, не всем разрешена аутентификация. Только сертифицированные переводчики, имеют право выполнять такие переводы. Этим переводчикам разрешается сертифицировать переводы документов только для той комбинации языков, для которой они утверждены, даже если они говорят на других языках. Каждый областной суд ведет список дипломированных переводчиков в своей области.

Особые требования к заверенным переводам: что вы должны знать?

Какие наиболее важные моменты следует учитывать при выполнении заверенного перевода? Вы можете заверить разные шаблоны: оригинал, заверенную фотокопию или простую фотокопию. В формуле сертификации должен быть указан тип подачи.

Все штампы и дополнения (например, свидетельства, апостиль, рукописные дополнения и т. д.) Переведены. Если переводчик должен что-то пропустить, он должен прямо указать на эти упущения. Если подпись или рукописный отрывок текста неразборчивы, переводчик добавляет к своему переводу фразу «неразборчиво».

Комментарии переводчика можно найти в соответствующем месте документа или в виде сноски, после чего следует добавление «Примечание переводчика». Эти комментарии становятся предметом сомнений в случае аномалий в исходном документе или при переводе специального содержания, терминов, технических терминов или концепций, для которых нет 100% эквивалента на целевом языке.

Специалисты по юридическому переводу

Юридические переводы – это непросто. Они должны быть точными, юридические термины должны быть верными на сто процентов, при переводе ничего не должно быть потеряно ... Юридические переводы настолько сложны, что лишь несколько агентств могут предоставить требуемый уровень.

В конце перевода формула сертификации. Она гласит: «Настоящим удостоверяется правильность и полнота перевода (или частичного перевода) представленного мне оригинала (или заверенная фотокопия)». То же самое применяется, если выполняется перевод на иностранный язык.

Далее следует место и время создания перевода. Сертифицирующий переводчик печатает свою официальную печать и подписывает.

В особых случаях также могут предоставить вам нотариально заверенный перевод. Нотариус заверяет подпись переводчика, а также удостоверяет, что он был назначен публично.

Полный список оказываемых услуг «PRO-Перевод»: можно посмотреть здесь https://properevod.com/services/services/.

Автор: Алексей Новиков